NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-MENAKİB

<< 2158 >>

فضل أبي بكر وعمر رضى الله تعالى عنهما

2- Ebu Bekr ve Ömer (radiyallahu anhuma)'nin Fazileti

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أنا أبو داود الحفري عن عمر بن سعد قال ثنا سفيان عن أبي الزناد عن عبد الرحمن الأعرج عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال بينما رجل يسوق بقرة فأراد أن يركبها فقالت إنا لم نخلق لهذا إنما خلقنا ليحرث علينا فقال من حوله سبحان الله سبحان الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم آمنت به أنا وأبو بكر وعمر وما هما ثم قال وبينما رجل في غنم له فجاء الذئب فأخذ شاة منها فتبعها الراعي ليأخذها فقال الذئب فكيف تصنع يوم السباع يوم لا راعي لها غيري فقال من حوله سبحان الله سبحان الله فقال آمنت به أنا وأبو بكر وعمر وما هما ثم

 

[-: 8057 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem): "Bir adam bir ineği sürerken ona binmek isteyince, inek: «Biz binilmek için değil, çift sürmek için yaratıldık» dedi" buyurdu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallah! Sübhanallah" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) şöyle devam etti: "Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik. Bir adam koyunlarını otlatırken kurt gelip bir koyunu alınca çoban koyunu almak için kurdun peşinden gidince, kurt: «Bu koyunlara korku gününde benden başka çobanları olmadığı. zaman ne yapacaksın!» dedi." Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallah! Sübhanallah" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) şöyle devam etti: "Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bunu söylerken Ebu Bekr ve Ömer orada değildi.

 

Tuhfe: 10193

8060'ta tahrici geçmişti.

 

 

أخبرنا هارون بن محمد بن بكار بن بلال عن محمد بن عيسى وهو بن القاسم بن سميع قال ثنا عبيد الله بن عمر عن الزهري عن أبي سلمة عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم أقبل على الناس فقال بينما رجل يسوق بقرة أراد أن يركبها فأقبلت عليه فقالت إنا لم نخلق لهذا إنما خلقنا للحراثة فقال من حوله سبحان الله تكلمت بقرة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم فإني آمنت به وأبو بكر وعمر وليس هما ثم وقال رجل بينما أنا في غنم إذ أقبل ذئب فأخذ شاة فطلبتها فأخذتها منه فقال لي كيف لها يوم السبع حيث لا يكون لها راع غيري قالوا سبحان الله تكلم ذئب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم فإني آمنت به وأبو بكر وعمر وليسا ثم

 

[-: 8058 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) halka dönüp: "Bir adam bir ineği sürerken ona binmek isteyince, inek: «Biz binilmek için değil, çift sürmek için yaratıldık» dedi" buyurdu. Resulu/lah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "SübhanaIlah! inek konuşmuş" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu. Bu sırada Hz. Ebu Bekr ve Ömer orada değildi. Bir adam şöyle dedi:

 

"Ben koyunlarımı otlatırken kurt gelip bir koyunu alınca; koyunu almak için kurdun peşinden gittim, kurt: «Bu koyunlara korku gününde benden başka çobanları olmadığı zaman ne yapacaksın!» dedi." Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafı ndakiler: "Sübhanallah! Kurt konuşmuş" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) şöyle devam etti: "Ben Eba Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu. Bu sırada Hz. Ebu Bekr ve Ömer orada değildi.

 

Tuhfe: 15215

8060'ta tahrici gelecek.

 

 

أخبرنا الربيع بن سليمان قال ثنا شعيب بن الليث عن أبيه عن عقيل عن بن شهاب عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة قال انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم من الصلاة فأقبل على أصحابه فقال بينما رجل يسوق بقرة فبدا له أن يركبها فأقبلت عليه فقالت إنا لم نخلق لهذا إنما خلقنا للحراثة فقال من حوله سبحان الله سبحان الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم فإني آمنت به أنا وأبو بكر وعمر وبينما رجل في غنمه إذ جاء الذئب فأخذ شاة من غنمه فطلب راعيها فلما أدركه لفظها وأقبل عليه فقال من لها يوم السبع لا يكون لها راع غيري فقال من حوله سبحان الله سبحان الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم فإني آمنت به أنا وأبو بكر وعمر

 

[-: 8059 :-] Ebu Hureyre'nin naklettiğine göre Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) namazdan sonra sahabeye dönerek: "Bir adam bir ineği sürerken ona binmek isteyince, inek adama dönüp: «Biz binilmek için değil, çift sürmek için yaratıldık» dedi." Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler:

 

"Sübhanallah! Sübhanallah!" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):

"Ben Eba Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik. Bir adam koyunlarını otlatırken kurt gelip bir koyunu alınca çoban koyunu almak için kurdun peşinden gidip ona yetişince, kurt adama dönerek: «Bu koyunlara yırtıcı gününde benden başka çobanları olmadığında ne yapacaksın?!» dedi." Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallah! Sübhanallah" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu.

 

Tuhfe: 13207

 

 

أخبرنا سليمان بن داود المهري عن بن وهب قال أخبرني يونس عن بن شهاب قال أخبرني سعيد بن المسيب وأبو سلمة بن عبد الرحمن أنهما سمعا أبا هريرة يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بينما رجل يسوق بقرة قد حمل عليها التفتت إليه البقرة فقالت إني لم أخلق لهذا ولكنا خلقنا للحرث فقال الناس سبحان الله تعجبا بقرة تتكلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم فإني أؤمن به وأبو بكر وعمر قال أبو هريرة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بينا راع في غنمه عدا الذئب فأخذ شاة فطلبه الراعي يستنقذها منه فالتفت الذئب إليه فقال من لها يوم السبع يوم ليس لها راع غيري قال الناس سبحان الله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فإني أؤمن بذلك أنا وأبو بكر وعمر

 

[-: 8060 :-] Ebu Hureyre naklediyor: Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem): "Bir adam bir ineği sürerken ona binmek isteyince, inek adama dönüp: «Biz binilmek için değil çift sürmek için yaratıldık» dedi" buyurunca, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler, ineğin konuşmasına hayret ederek: "Sübhanallahl" dediler. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu.

 

Ebu Hureyre şöyle dedi: Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) devamla şöyle dedi: "Bir adam koyunlarını otlatırken kurt gelip bir koyunu alınca çoban koyunu almak için kurdun peşinden gidip ona yetişince, kurt adama dönerek: «Bu koyunlara korku gününde benden başka çobanları olmadığı zaman bunların çobanı kim olacak!» dedi." Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallahl" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu.

 

8057,8058, 8059'da geçmişti. - Tuhfe: 13350

 

Diğer tahric: Buhari (2324, 3471, 3663), el-Edebu'l-Müfred (s. 902); Müslim (2388); Tirmizi (3677, 3695); Ahmed, Müsned (7451); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (3067); İbn Hibban (6485, 6486).

 

 

أخبرني محمد بن آدم قال ثنا بن المبارك عن عمر بن سعيد عن بن أبي مليكة قال سمعت بن عباس يقول وضع عمر على سريره اكتنفه الناس يصلون عليه ويدعون قبل يرفع وأنا فيهم فلم يرعني إلا رجل قد أخذ منكبي من ورائي فالتفت إلى علي يترحم على عمر ثم قال ما خلفت أحدا أحب إلي من أن ألقى الله بمثل عمله منك وأيم الله إن كنت لأرى أن يجعلك الله مع صاحبيك وذلك أني كنت أسمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ذهبت أنا وأبو بكر وعمر ودخلت أنا وأبو بكر وعمر وخرجت أنا وأبو بكر وعمر وإن كنت لأظن أن يجعلك الله معهما

 

[-: 8061 :-] İbn-i Abbas der ki: Ömer bo el-Hattab teneşirinin üzerine kondu ve kaldırılmadan önce halk ona dua ve sena ederek üzerine namazını kılarak etrafını sardılar. Ben de içlerinde idim. Bu esnada birisi arkamdan omzumu tutarak dikkatimi çekti. Baktığımda Hz. Ali olduğunu gördüm. Ömer'e rahmet okuduktan sonra şöyle dedi:

 

"Geriye hiç bir kimse bırakmadın ki, benim için onun ameli gibi amelle Allah'a kavuşmak seninkinden daha makbul olsun. Allah'a yemin olsun! Ben Allah'ın seni iki dostunla birlikte koyacağını biliyordum. Çünkü Resulullahll (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

«Ben, Ebu Bekr ve Ömer'le beraber gittim; Ebu Bekr ve Ömer'le beraber girdim; Ebu Bekr ve Ömer'le beraber çıktım» buyururken işitiyordum. Ve seni Allah'ın onlarla beraber edeceğini umuyordum."

 

Tuhfe: 10193

 

Diğer tahric: Buhari (3677, 3685); Müslim (2389); İbn Mace (98); Ahmed, Müsned (898)0

 

 

أخبرني عمرو بن عثمان قال ثنا محمد بن حرب عن الزبيدي عن الزهري عن سعيد أن أبا هريرة قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول بينا أنا نائم رأيتني على قليب عليها دلو فنزعت منها ما شاء الله ثم أخذها بن أبي قحافة فنزع ذنوبا أو ذنوبين وفي نزعه ضعف وليغفر الله له ثم استحالت الدلو غربا فأخذها عمر بن الخطاب فلم أر عبقريا من الناس ينزع نزع بن الخطاب حتى ضرب الناس بعطن

 

[-: 8062 :-] Ebu Hureyre der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Rüyamda, kendimi kovası olan bir kuyunun başında gördüm. Kuyudan Allah'ın dilediği. kadar su çektim, sonra Ebu Kuhafe zorlanarak bir veya iki kova su çekti. Yüce Allah, kendisini bağışlayacaktır. Sonra kova kocaman bir kaba dönüştü ve Ömer b. el-Hattab onu alarak su çekmeye başladı. İnsanlar içinde İbnu'lHattab'ın yaptığı işi yapabilecek bir usta göremedim. Sonunda insanlar develerini ağıllarına sürdüler" buyurduğunu işittim.

 

Tuhfe: 13262

7588'de tahrici geçmişti.

 

 

أخبرنا أبو قدامة عبيد الله بن سعيد السرخسي قال ثنا يحيى بن حماد قال أنا عبد العزيز بن المختار عن خالد الحذاء عن أبي عثمان قال حدثني عمرو بن العاص قال استعملني رسول الله صلى الله عليه وسلم على جيش ذات السلاسل فأتيته فقلت يا رسول الله أي الناس أحب إليك قال عائشة قلت من الرجال قال أبوها قلت ثم من قال فعد رجالا قال أبو عبد الرحمن بعض حروف أبي عثمان لم تصح

 

[-: 8063 :-] Amr b. el-As der ki: Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) beni at'üsSelasil ordusuna komutan tayin etti. (Döndüğümde) yanına gidip: "Ey Allah'ın Resulü! insanların hangisi sana daha sevimlidir?" diye sordum. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Aişe" buyurdu. "Ya erkeklerden?" diye sorunca, "Babası" buyurdu. Ben: "Sonra kim?" diye sorunca: "Sonra Ömer" cevabını verdi. Ve (Ben sordukça) Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazı isimler saydı.

 

Tuhfe: 10738

 

Diğer tahric: Buhari (3662, 4358); Müslim (2384); Tirmizi (3885); Ahmed, Müsned (17811); İbn Hibban (6885,6900,6998).

 

 

أخبرنا زكريا بن يحيى قال ثنا إسحاق قال أنا وكيع قال ثنا أبو العميس عن بن أبي مليكة عن عائشة قالت قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يستخلف قالت وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لو كنت مستخلفا أحدا لاستخلفت أبا بكر وعمر

 

[-: 8064 :-] Hz. Aişe der ki: "Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem), kimseyi halife tayin etmeden vefat etti." Hz. Aişe der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Eğer halife tayin edecek olsaydım Ebu Bekr ve Ömer'i tayin ederdim" buyurdu.

 

8145'te tekrar gelecek.   -  Tuhfe: 16253

 

Diğer tahric: Müslim (2385); Ahmed, Müsned (24346).

 

 

أخبرنا قتيبة بن سعيد قال أنا الليث بن سعد عن بن عجلان عن سعد بن إبراهيم عن أبي سلمة عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قد كان يكون في الأمة محدثون فإن يكن في أمتي أحد فعمر بن الخطاب

 

[-: 8065 :-] Hz. Aişe Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "(Her) ümmetin kendilerine ilham gelen kişileri bulunurdu. Şayet, benim ümmetimde onlardan biri bulunursa, bu kişi Ömer b. el-Hattab'dır" buyurduğunu nakletmiştir.

 

Tuhfe: 17717

 

Diğer tahric: Müslim (2398); Ahmed, Müsned (24285); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (1648, 1649); İbn Hibban (6894).

 

 

أخبرنا محمد بن رافع والحسن بن محمد قالا ثنا سليمان بن داود قال أنا إبراهيم هو بن سعد عن أبيه عن أبي سلمة عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قد كان فيما خلا قبلكم من الأمم ناس يحدثون فإن يكن في أمتي هذه أحد منهم فعمر بن الخطاب

 

[-: 8066 :-] Ebu Hureyre, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Sizden önce gelen ümmetIerin kendilerine ilham gelen kişileri bulunurdu. Şayet benim ümmetimde onlardan biri bulunursa, bu kişi Ömer b. el-Hattab'dır" buyurduğunu bildirir.

 

Tuhfe: 14954

 

Diğer tahric: Buhari (3469, 3689); Ahmed, Müsned (8468); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (1650, 1651).

 

 

أخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله قال أنا يعقوب بن إبراهيم قال أنا أبي عن صالح عن بن شهاب قال حدثني أبو أمامة أسعد بن سهل أنه سمع أبا سعيد الخدري يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بينا أنا نائم رأيت الناس يعرضون علي وعليهم قمص منها ما يبلغ الثدي ومنها ما يبلغ دون ذلك وعرض علي عمر بن الخطاب وعليه قميص يجره قالوا فماذا أولت ذلك يا رسول الله قال الدين

 

[-: 8067 :-] Ebu Said el-Hudrl"nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Rüyamda insanların bana arz edildiklerini gördüm. Üzerlerinde gömlekler vardı. Kiminin gömleği memelerine kadar, kimisi de daha aşağılara kadardı. Ömer bana arz edilince gömleğini (uzun olmasından dolayı) sürüklüyordu" buyurdu. Sahabe: "Ey Allah'ın Resulü! Bunu neye yordun?" diye sorduklarında, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Dindarlığa" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 3961

7598'de tahrici geçmişti.

 

 

أخبرنا نوح بن حبيب قال ثنا عبد الرزاق قال أنا معمر عن الزهري عن سالم عن أبيه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم بينا أنا نائم رأيت أني أتيت بقدح فشربت منه حتى إني أرى الري يخرج ثم أعطيت فضلي عمر قالوا فما أولت يا رسول الله قال العلم

 

[-: 8068 :-] Salim babasından (İbn-i Ömer'den), Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Rüyamda bana bir kase getirildi ve ondan içtim ki ıslaklığını hala hissediyorum. Kaseden artanı da Ömer'e verdim" buyurduğunu bildirir. Ashab: "Ya Resulalıah! Bunu neye yordun?" diye sorduklarında: "İlme" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 6963

5808'de geçmişti.

 

 

أخبرني عمرو بن عثمان قال ثنا بقية قال حدثني الزبيدي قال أخبرني الزهري عن حمزة بن عبد الله بن عمر عن بن عمر قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال بينا أنا نائم أتيت بقدح من لبن فشربت منه حتى إني لأرى الري يجري في أظفاري ثم أعطيت فضلي عمر قالوا فما أولت ذلك قال العلم

 

[-: 8069 :-] Salim, babasından Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Rüyamda bana süt dolu bir kase getirildi ve ondan içtim ki hala ıslaklığının tırnaklarımdan aktığını hissediyorum. Kaseden artanı da Ömer'e verdim" buyurduğunu bildirir. Ashab: "Ya Resulallah! Bunu neye yordun?/I diye sorduklarında: "İlme" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 6700

5807'de tahrici geçmişti.

 

 

أخبرنا نصير بن الفرج قال ثنا شعيب بن حرب عن عبد العزيز بن عبد الله بي أبي سلمة قال ثنا محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أريت أني دخلت الجنة وإذا قصر أبيض بفنائه جارية فقلت لمن هذا يا جبريل قال هذا لعمر بن الخطاب فأردت أن أدخله فأنظر إليه فذكرت غيرتك فقال بأبي أنت وأمي يا رسول الله أوعليك أغار

 

[-: 8070 :-] Cabir, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Rüyamda Cennete girdiğimi gördüm. Orada avlusunda bir cariyenin olduğu bir köşk gördüm ve: "Bu kimindir ey Cibnil?" diye sordum. Cibriil: "Bu Ömer b. el-Hattab'ındır" cevabını verdi. Köşke girip bakmak istedim, ama ey Ömer senin kıskanç olduğun aklıma geldi" buyurduğunu bildirir. Bunu duyan Hz. Ömer: ''Anam babam sana feda olsun, ey Allah'ın Resulü! Senden mi kıskanacağım!'' dedi.

 

8178, 8326'da tekrar gelecek.  -  Tuhfe: 3057

 

Diğer tahric: Buhari (3679, 5226, 7024); Müslim (2394, 2457); Ahmed, Müsned (14321); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (1962); İbn Hibban (6886, 7084).

 

 

أخبرنا قتيبة بن سعيد قال ثنا سفيان عن عمرو عن جابر وابن المنكدر عن جابر قال النبي صلى الله عليه وسلم دخلت الحنة فرأيت فيها قصرا أو دارا فقلت لمن هذا قالوا لعمر بن الخطاب فأردت أن أدخله فذكرت غيرتك يا أبا حفص فلم أدخلها فبكى عمر وقال أوعليك أغار يا رسول الله

 

[-: 8071 :-] Cabir'in naklettiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Rüyamda Cennete girdim ve orada bir köşk veya ev gördüm ve: «Bu kimindir?» diye sordum. Bana: «Bu Ömer b. el-Hattab'ındır» cevabını verdiler. Köşke girip bakmak istedim, ama ey Ebu. Hafs'ın! Senin kıskanç olduğun aklıma geldi" buyurdu. Bunu duyan Hz. Ömer ağlayarak: ''Ey Allah'ın Resulü! Senden mi kıskanacağım!" dedi.

 

Tuhfe: 2537

 

 

أخبرنا عمرو بن علي قال ثنا المعتمر قال ثنا عبيد الله بن عمر عن محمد بن المنكدر عن جابر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم دخلت الجنة فإذا أنا بقصر من ذهب قلت لمن هذا قالوا لرجل من قريش فما يمنعني أن أدخله يا بن الخطاب إلا ما أعلم من غيرتك قال وعليك أغار يا رسول الله

 

[-: 8072 :-] Cabir'in bildirdiğine göre Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

"Rüyamda Cennete girdim, orada altından bir köşk gördüm ve: «Bu kimindir?» diye sordum. Bana: «Bu Kureyş'ten bir adamındzr» cevabını verdiler. Ey Hattab'ın oğlu! Köşke girip bakmama engel olan şey, senin kıskanç olduğunu bilmemdir" buyurdu. Bunu duyan Hz. Ömer: "Ey Allah'ın Resulü! Senden mi kıskanacağım!" dedi.

 

Tuhfe: 3565

 

 

أخبرنا علي بن حجر قال ثنا إسماعيل قال أنا حميد عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال دخلت الجنة فإذا أنا بقصر من ذهب قلت لمن هذا القصر قالوا لشاب من قريش فظننت أني أنا هو فقلت ومن هو قالوا عمر بن الخطاب

 

[-: 8073 :-] Enes, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Rüyamda Cennete girdim, orada altından bir köşk gördüm ve: «Bu köşk kimindir?» diye sordum. Bana: «Bu Kureyş'ten bir gencindir» cevabını verdiler. Ben o kişinin kendim olduğumu zannettim ve: «Bu genç kimdir?» diye sordum. Bana: «Ömer b. el-Hattab'dır» dediler" buyurduğunu bildirir.

 

Tuhfe: 590

 

Diğer tahric: Tirmizi (3688); Ahmed, Müsned (12046); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (1957, 1958, 1959, 1960); İbn Hibban (54, 6887).

 

 

أخبرنا عمرو بن عثمان قال حدثني محمد بن حرب عن الزبيدي عن الزهري

  وأخبرني عمرو بن عثمان قال ثنا بقية عن الزبيدي قال أخبرني الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة قال بينا نحن جلوسا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم قال بينا أنا نائم رأيتني في الجنة إذا امرأة توضأ إلى جانب قصر فقلت لمن هذا القصر فقالوا لعمر فذكرت غيرته فوليت مدبرا فبكى عمر وهو في المجلس قال عليك بأبي أغار يا رسول الله

 

[-: 8074 :-] Ebu Hureyre der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in yanında otururken: "Rüyamda Cennette olduğumu gördüm, orada bir köşkün yanında abdest alan bir kadın gördüm ve: «Bu köşk kimindir?» diye sordum. Bana: «Bu Ömer'indir» cevabını verdiler. Ömer'in kıskanç olduğunu hatırlayıp hemen geri dönerek oradan ayrıldım" buyurdu. Orada bulunan Hz. Ömer ağlayarak: "Babam sana feda olsun ey Allah'ın Resulü! Senden mi kıskanacağım?!" dedi.

 

Tuhfe: 13262

7588'de tahrici geçmişti.

 

 

أخبرني محمد بن عبد الله بن عبد الحكم عن شعيب قال أنا الليث عن يزيد بن الهاد عن إبراهيم بن سعد عن صالح بن كيسان عن بن شهاب عن عبد الحميد بن عبد الرحمن بن زيد عن محمد بن سعد بن أبي وقاص عن أبيه قال استأذن عمر بن الخطاب على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعنده نساء من نساء الأنصار يكلمنه ويستكثرنه عالية أصواتهن فلما استأذن عمر تبادرن الحجاب فدخل عمر ورسول الله صلى الله عليه وسلم يضحك فقال أضحك الله سنك يا رسول الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم عجبت من هؤلاء اللاتي كن عندي فلما سمعن صوتك تبادرن الحجاب فقال عمر وأنت أحق أن يهبن ثم قال عمر أي عدوات أنفسهن أتهبنني ولم تهبن رسول الله صلى الله عليه وسلم قلن نعم أنت أفظ وأغلظ من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم والذي نفسي بيده ما لقيك الشيطان قط سالكا فجا إلا سلك غيره

 

[-: 8075 :-] Muhammed b. Sa'd b. Ebi Vakkas, babasından naklediyor: Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in yanında Ensar'dan kadınlar vardı ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile konuşup bir şeyler istiyorlar ve yüksek sesle konuşuyorlardı. Bu sırada Hz. Ömer girmek için izin istedi. Bunun üzerine kadınlar perdenin arkasına geçmek için koşuştular. Ömer girip Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in gülmekte olduğunu görünce: "Allah senin yüzünü güldürsün, ey Allah'ın Resulü!" dedi. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Şu benim yanımda olanlara şaştım, senin sesini işitince perdeye koştular" buyurunca, Hz. Ömer:

 

"Onların asıl senden çekinmesi gerekir" deyip şöyle devam etti: "Ey nefislerinin düşmanları, benden çekiniyorsunuz da Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'den çekinmiyor musunuz?" kadınlar: "Evet. Sen Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'den daha sert ve katısın" dediler. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Nefsim elinde olana yemin ederim ki, şeytan sana bir caddede rastlamış olsa, mutlaka senin tuttuğun caddeden başkasını tutardı" buyurdu.

 

9964'te tekrar gelecek.  -  Tuhfe: 3918

 

Diğer tahric: Buhari (3294, 3683, 6085); Müslim (2396); Ahmed, Müsned (1472).