فضل
أبي بكر وعمر
رضى الله
تعالى عنهما
2- Ebu
Bekr ve Ömer (radiyallahu anhuma)'nin Fazileti
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
أنا أبو داود
الحفري عن عمر
بن سعد قال
ثنا سفيان عن
أبي الزناد عن
عبد الرحمن
الأعرج عن أبي
سلمة عن أبي
هريرة عن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
بينما رجل
يسوق بقرة
فأراد أن
يركبها فقالت
إنا لم نخلق
لهذا إنما
خلقنا ليحرث
علينا فقال من
حوله سبحان
الله سبحان
الله فقال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
آمنت به أنا
وأبو بكر وعمر
وما هما ثم
قال وبينما
رجل في غنم له
فجاء الذئب
فأخذ شاة منها
فتبعها
الراعي
ليأخذها فقال
الذئب فكيف
تصنع يوم
السباع يوم لا
راعي لها غيري
فقال من حوله
سبحان الله
سبحان الله
فقال آمنت به
أنا وأبو بكر
وعمر وما هما
ثم
[-: 8057 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre
Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem): "Bir adam bir ineği sürerken ona binmek
isteyince, inek: «Biz binilmek için değil, çift sürmek için yaratıldık»
dedi" buyurdu. Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallah! Sübhanallah"
deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) şöyle devam etti: "Ben Ebu
Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik. Bir adam koyunlarını
otlatırken kurt gelip bir koyunu alınca çoban koyunu almak için kurdun peşinden
gidince, kurt: «Bu koyunlara korku gününde benden
başka çobanları olmadığı. zaman ne yapacaksın!»
dedi." Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallah!
Sübhanallah" deyince, Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem) şöyle devam etti: "Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik"
buyurdu. Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) bunu söylerken Ebu
Bekr ve Ömer orada değildi.
Tuhfe: 10193
8060'ta tahrici geçmişti.
أخبرنا
هارون بن محمد
بن بكار بن
بلال عن محمد
بن عيسى وهو
بن القاسم بن
سميع قال ثنا
عبيد الله بن
عمر عن الزهري
عن أبي سلمة
عن أبي هريرة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم أقبل على
الناس فقال
بينما رجل
يسوق بقرة
أراد أن يركبها
فأقبلت عليه
فقالت إنا لم
نخلق لهذا
إنما خلقنا
للحراثة فقال
من حوله سبحان
الله تكلمت
بقرة فقال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
فإني آمنت به
وأبو بكر وعمر
وليس هما ثم وقال
رجل بينما أنا
في غنم إذ
أقبل ذئب فأخذ
شاة فطلبتها
فأخذتها منه
فقال لي كيف
لها يوم السبع
حيث لا يكون
لها راع غيري
قالوا سبحان
الله تكلم ذئب
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فإني آمنت به
وأبو بكر وعمر
وليسا ثم
[-: 8058 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) halka dönüp: "Bir adam bir ineği sürerken ona
binmek isteyince, inek: «Biz binilmek için değil, çift sürmek için yaratıldık»
dedi" buyurdu. Resulu/lah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in
etrafındakiler: "SübhanaIlah! inek
konuşmuş" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ben Ebu Bekir ve
Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu. Bu sırada Hz. Ebu Bekr ve Ömer orada değildi.
Bir adam şöyle dedi:
"Ben koyunlarımı
otlatırken kurt gelip bir koyunu alınca; koyunu almak için kurdun peşinden
gittim, kurt: «Bu koyunlara korku gününde benden başka çobanları olmadığı zaman
ne yapacaksın!» dedi." Nebi (sallallahu aleyhi
ve sellem)'in etrafı ndakiler:
"Sübhanallah! Kurt konuşmuş" deyince, Nebi
(sallallahu aleyhi ve sellem)
şöyle devam etti: "Ben Eba Bekir ve Ömer bu işin
böyle olduğuna iman ettik" buyurdu. Bu sırada Hz. Ebu
Bekr ve Ömer orada değildi.
Tuhfe: 15215
8060'ta tahrici gelecek.
أخبرنا
الربيع بن
سليمان قال
ثنا شعيب بن
الليث عن أبيه
عن عقيل عن بن
شهاب عن سعيد
بن المسيب عن
أبي هريرة قال
انصرف رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
الصلاة فأقبل
على أصحابه
فقال بينما
رجل يسوق بقرة
فبدا له أن
يركبها
فأقبلت عليه
فقالت إنا لم
نخلق لهذا
إنما خلقنا
للحراثة فقال
من حوله سبحان
الله سبحان
الله فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فإني
آمنت به أنا
وأبو بكر وعمر
وبينما رجل في
غنمه إذ جاء
الذئب فأخذ
شاة من غنمه فطلب
راعيها فلما
أدركه لفظها
وأقبل عليه
فقال من لها
يوم السبع لا
يكون لها راع
غيري فقال من
حوله سبحان
الله سبحان
الله فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فإني آمنت به
أنا وأبو بكر
وعمر
[-: 8059 :-] Ebu Hureyre'nin naklettiğine göre
Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) namazdan sonra sahabeye dönerek: "Bir adam bir
ineği sürerken ona binmek isteyince, inek adama dönüp: «Biz binilmek için
değil, çift sürmek için yaratıldık» dedi." Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in
etrafındakiler:
"Sübhanallah! Sübhanallah!"
deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Ben Eba Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik. Bir
adam koyunlarını otlatırken kurt gelip bir koyunu alınca çoban koyunu almak
için kurdun peşinden gidip ona yetişince, kurt adama dönerek: «Bu koyunlara
yırtıcı gününde benden başka çobanları olmadığında ne yapacaksın?!» dedi." Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallah! Sübhanallah"
deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Ben Ebu Bekir ve
Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu.
Tuhfe: 13207
أخبرنا
سليمان بن
داود المهري
عن بن وهب قال
أخبرني يونس
عن بن شهاب
قال أخبرني
سعيد بن المسيب
وأبو سلمة بن
عبد الرحمن
أنهما سمعا
أبا هريرة يقول
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بينما
رجل يسوق بقرة
قد حمل عليها
التفتت إليه
البقرة فقالت
إني لم أخلق
لهذا ولكنا
خلقنا للحرث
فقال الناس
سبحان الله
تعجبا بقرة
تتكلم فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فإني أؤمن به
وأبو بكر وعمر
قال أبو هريرة
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بينا راع
في غنمه عدا
الذئب فأخذ
شاة فطلبه
الراعي
يستنقذها منه
فالتفت الذئب
إليه فقال من
لها يوم السبع
يوم ليس لها
راع غيري قال
الناس سبحان
الله قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فإني أؤمن
بذلك أنا وأبو
بكر وعمر
[-: 8060 :-] Ebu Hureyre naklediyor: Allah'ın
Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Bir adam bir ineği sürerken ona binmek isteyince, inek adama dönüp: «Biz
binilmek için değil çift sürmek için yaratıldık» dedi" buyurunca, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler, ineğin konuşmasına hayret
ederek: "Sübhanallahl" dediler. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Ben Ebu Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna
iman ettik" buyurdu.
Ebu Hureyre şöyle dedi: Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)
devamla şöyle dedi: "Bir adam koyunlarını otlatırken kurt gelip bir koyunu
alınca çoban koyunu almak için kurdun peşinden gidip ona yetişince, kurt adama
dönerek: «Bu koyunlara korku gününde benden başka çobanları olmadığı zaman
bunların çobanı kim olacak!» dedi." Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in etrafındakiler: "Sübhanallahl" deyince, Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Ben Ebu
Bekir ve Ömer bu işin böyle olduğuna iman ettik" buyurdu.
8057,8058, 8059'da
geçmişti. - Tuhfe: 13350
Diğer tahric: Buhari (2324, 3471,
3663), el-Edebu'l-Müfred
(s. 902); Müslim (2388); Tirmizi (3677, 3695); Ahmed, Müsned (7451); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar
(3067); İbn Hibban (6485,
6486).
أخبرني محمد
بن آدم قال
ثنا بن
المبارك عن
عمر بن سعيد
عن بن أبي
مليكة قال
سمعت بن عباس
يقول وضع عمر
على سريره
اكتنفه الناس
يصلون عليه ويدعون
قبل يرفع وأنا
فيهم فلم
يرعني إلا رجل
قد أخذ منكبي
من ورائي
فالتفت إلى
علي يترحم على
عمر ثم قال ما
خلفت أحدا أحب
إلي من أن
ألقى الله
بمثل عمله منك
وأيم الله إن
كنت لأرى أن
يجعلك الله مع
صاحبيك وذلك
أني كنت أسمع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول
ذهبت أنا وأبو
بكر وعمر
ودخلت أنا
وأبو بكر وعمر
وخرجت أنا
وأبو بكر وعمر
وإن كنت لأظن
أن يجعلك الله
معهما
[-: 8061 :-] İbn-i Abbas der ki: Ömer bo el-Hattab teneşirinin üzerine kondu ve kaldırılmadan önce halk
ona dua ve sena ederek üzerine namazını kılarak etrafını sardılar. Ben de
içlerinde idim. Bu esnada birisi arkamdan omzumu tutarak dikkatimi çekti.
Baktığımda Hz. Ali olduğunu gördüm. Ömer'e rahmet okuduktan sonra şöyle dedi:
"Geriye hiç bir
kimse bırakmadın ki, benim için onun ameli gibi amelle Allah'a kavuşmak
seninkinden daha makbul olsun. Allah'a yemin olsun! Ben Allah'ın seni iki
dostunla birlikte koyacağını biliyordum. Çünkü Resulullahll
(sallallahu aleyhi ve sellem):
«Ben, Ebu Bekr ve Ömer'le beraber
gittim; Ebu Bekr ve Ömer'le
beraber girdim; Ebu Bekr ve
Ömer'le beraber çıktım» buyururken işitiyordum. Ve seni Allah'ın onlarla
beraber edeceğini umuyordum."
Tuhfe: 10193
Diğer tahric: Buhari (3677, 3685);
Müslim (2389); İbn Mace
(98); Ahmed, Müsned (898)0
أخبرني عمرو
بن عثمان قال
ثنا محمد بن
حرب عن الزبيدي
عن الزهري عن
سعيد أن أبا
هريرة قال سمعت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول
بينا أنا نائم
رأيتني على
قليب عليها
دلو فنزعت منها
ما شاء الله
ثم أخذها بن
أبي قحافة
فنزع ذنوبا أو
ذنوبين وفي
نزعه ضعف
وليغفر الله
له ثم استحالت
الدلو غربا
فأخذها عمر بن
الخطاب فلم أر
عبقريا من الناس
ينزع نزع بن
الخطاب حتى
ضرب الناس
بعطن
[-: 8062 :-] Ebu Hureyre der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Rüyamda, kendimi kovası olan bir kuyunun başında
gördüm. Kuyudan Allah'ın dilediği. kadar su çektim,
sonra Ebu Kuhafe zorlanarak
bir veya iki kova su çekti. Yüce Allah, kendisini bağışlayacaktır. Sonra kova
kocaman bir kaba dönüştü ve Ömer b. el-Hattab onu
alarak su çekmeye başladı. İnsanlar içinde İbnu'lHattab'ın
yaptığı işi yapabilecek bir usta göremedim. Sonunda insanlar develerini
ağıllarına sürdüler" buyurduğunu işittim.
Tuhfe: 13262
7588'de tahrici geçmişti.
أخبرنا أبو
قدامة عبيد
الله بن سعيد
السرخسي قال
ثنا يحيى بن
حماد قال أنا
عبد العزيز بن
المختار عن
خالد الحذاء
عن أبي عثمان
قال حدثني
عمرو بن العاص
قال استعملني
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم على جيش
ذات السلاسل
فأتيته فقلت
يا رسول الله
أي الناس أحب
إليك قال
عائشة قلت من
الرجال قال
أبوها قلت ثم
من قال فعد
رجالا قال أبو
عبد الرحمن
بعض حروف أبي
عثمان لم تصح
[-: 8063 :-] Amr b. el-As der ki: Allah'ın Resulü (sallallahu
aleyhi ve sellem) beni at'üsSelasil
ordusuna komutan tayin etti. (Döndüğümde) yanına gidip: "Ey Allah'ın
Resulü! insanların hangisi sana daha sevimlidir?"
diye sordum. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Aişe"
buyurdu. "Ya erkeklerden?" diye sorunca, "Babası" buyurdu.
Ben: "Sonra kim?" diye sorunca: "Sonra Ömer" cevabını
verdi. Ve (Ben sordukça) Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazı
isimler saydı.
Tuhfe: 10738
Diğer tahric: Buhari (3662, 4358);
Müslim (2384); Tirmizi (3885); Ahmed,
Müsned (17811); İbn Hibban (6885,6900,6998).
أخبرنا
زكريا بن يحيى
قال ثنا إسحاق
قال أنا وكيع
قال ثنا أبو
العميس عن بن
أبي مليكة عن
عائشة قالت
قبض رسول الله
صلى الله عليه
وسلم ولم
يستخلف قالت
وقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم لو
كنت مستخلفا
أحدا
لاستخلفت أبا
بكر وعمر
[-: 8064 :-] Hz. Aişe
der ki: "Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem), kimseyi halife tayin etmeden vefat etti." Hz.
Aişe der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Eğer halife tayin edecek olsaydım Ebu Bekr ve Ömer'i tayin ederdim" buyurdu.
8145'te tekrar
gelecek. - Tuhfe: 16253
Diğer tahric: Müslim (2385); Ahmed, Müsned (24346).
أخبرنا
قتيبة بن سعيد
قال أنا الليث
بن سعد عن بن
عجلان عن سعد
بن إبراهيم عن
أبي سلمة عن
عائشة قالت
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قد كان
يكون في الأمة
محدثون فإن
يكن في أمتي
أحد فعمر بن
الخطاب
[-: 8065 :-] Hz. Aişe
Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"(Her) ümmetin kendilerine ilham gelen kişileri bulunurdu. Şayet, benim ümmetimde
onlardan biri bulunursa, bu kişi Ömer b. el-Hattab'dır"
buyurduğunu nakletmiştir.
Tuhfe: 17717
Diğer tahric: Müslim (2398); Ahmed, Müsned (24285); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (1648, 1649); İbn Hibban (6894).
أخبرنا محمد
بن رافع
والحسن بن
محمد قالا ثنا
سليمان بن
داود قال أنا
إبراهيم هو بن
سعد عن أبيه
عن أبي سلمة
عن أبي هريرة
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قد كان
فيما خلا
قبلكم من
الأمم ناس
يحدثون فإن يكن
في أمتي هذه
أحد منهم فعمر
بن الخطاب
[-: 8066 :-] Ebu Hureyre, Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"Sizden önce gelen ümmetIerin kendilerine ilham
gelen kişileri bulunurdu. Şayet benim ümmetimde onlardan biri bulunursa, bu
kişi Ömer b. el-Hattab'dır" buyurduğunu
bildirir.
Tuhfe: 14954
Diğer tahric: Buhari (3469, 3689); Ahmed, Müsned (8468); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar
(1650, 1651).
أخبرنا محمد
بن يحيى بن
عبد الله قال
أنا يعقوب بن
إبراهيم قال
أنا أبي عن
صالح عن بن
شهاب قال
حدثني أبو
أمامة أسعد بن
سهل أنه سمع
أبا سعيد
الخدري يقول
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بينا أنا
نائم رأيت الناس
يعرضون علي
وعليهم قمص
منها ما يبلغ
الثدي ومنها
ما يبلغ دون
ذلك وعرض علي
عمر بن الخطاب
وعليه قميص
يجره قالوا
فماذا أولت ذلك
يا رسول الله
قال الدين
[-: 8067 :-] Ebu Said el-Hudrl"nin
bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Rüyamda insanların bana arz
edildiklerini gördüm. Üzerlerinde gömlekler vardı. Kiminin gömleği memelerine
kadar, kimisi de daha aşağılara kadardı. Ömer bana arz edilince gömleğini (uzun
olmasından dolayı) sürüklüyordu" buyurdu. Sahabe: "Ey Allah'ın
Resulü! Bunu neye yordun?" diye sorduklarında, Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem):
"Dindarlığa" karşılığını verdi.
Tuhfe: 3961
7598'de tahrici geçmişti.
أخبرنا نوح
بن حبيب قال
ثنا عبد
الرزاق قال أنا
معمر عن
الزهري عن
سالم عن أبيه
قال قال النبي
صلى الله عليه
وسلم بينا أنا
نائم رأيت أني
أتيت بقدح
فشربت منه حتى
إني أرى الري
يخرج ثم أعطيت
فضلي عمر
قالوا فما
أولت يا رسول
الله قال
العلم
[-: 8068 :-] Salim babasından (İbn-i Ömer'den), Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"Rüyamda bana bir kase getirildi ve ondan içtim
ki ıslaklığını hala hissediyorum. Kaseden artanı da
Ömer'e verdim" buyurduğunu bildirir. Ashab:
"Ya Resulalıah! Bunu neye yordun?" diye
sorduklarında: "İlme" karşılığını verdi.
Tuhfe: 6963
5808'de geçmişti.
أخبرني عمرو
بن عثمان قال
ثنا بقية قال
حدثني الزبيدي
قال أخبرني
الزهري عن
حمزة بن عبد
الله بن عمر
عن بن عمر قال
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
بينا أنا نائم
أتيت بقدح من لبن
فشربت منه حتى
إني لأرى الري
يجري في أظفاري
ثم أعطيت فضلي
عمر قالوا فما
أولت ذلك قال
العلم
[-: 8069 :-] Salim, babasından Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Rüyamda bana süt dolu bir kase getirildi ve ondan içtim ki hala ıslaklığının
tırnaklarımdan aktığını hissediyorum. Kaseden artanı
da Ömer'e verdim" buyurduğunu bildirir. Ashab:
"Ya Resulallah! Bunu neye yordun?/I diye
sorduklarında: "İlme" karşılığını verdi.
Tuhfe: 6700
5807'de tahrici geçmişti.
أخبرنا نصير
بن الفرج قال
ثنا شعيب بن
حرب عن عبد
العزيز بن عبد
الله بي أبي
سلمة قال ثنا
محمد بن
المنكدر عن
جابر بن عبد
الله قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أريت أني
دخلت الجنة
وإذا قصر أبيض
بفنائه جارية
فقلت لمن هذا
يا جبريل قال
هذا لعمر بن
الخطاب فأردت
أن أدخله
فأنظر إليه
فذكرت غيرتك
فقال بأبي أنت
وأمي يا رسول
الله أوعليك أغار
[-: 8070 :-] Cabir, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"Rüyamda Cennete girdiğimi gördüm. Orada avlusunda bir cariyenin olduğu
bir köşk gördüm ve: "Bu kimindir ey Cibnil?"
diye sordum. Cibriil: "Bu Ömer b. el-Hattab'ındır" cevabını verdi. Köşke girip bakmak
istedim, ama ey Ömer senin kıskanç olduğun aklıma geldi" buyurduğunu
bildirir. Bunu duyan Hz. Ömer: ''Anam babam sana feda olsun, ey Allah'ın
Resulü! Senden mi kıskanacağım!'' dedi.
8178, 8326'da tekrar
gelecek. - Tuhfe: 3057
Diğer tahric: Buhari (3679, 5226,
7024); Müslim (2394, 2457); Ahmed, Müsned (14321); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (1962); İbn Hibban (6886, 7084).
أخبرنا
قتيبة بن سعيد
قال ثنا سفيان
عن عمرو عن
جابر وابن
المنكدر عن
جابر قال
النبي صلى الله
عليه وسلم
دخلت الحنة
فرأيت فيها
قصرا أو دارا
فقلت لمن هذا
قالوا لعمر بن
الخطاب فأردت
أن أدخله
فذكرت غيرتك
يا أبا حفص
فلم أدخلها
فبكى عمر وقال
أوعليك أغار
يا رسول الله
[-: 8071 :-] Cabir'in naklettiğine
göre Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Rüyamda Cennete girdim ve
orada bir köşk veya ev gördüm ve: «Bu kimindir?» diye sordum. Bana: «Bu Ömer b.
el-Hattab'ındır» cevabını verdiler. Köşke girip
bakmak istedim, ama ey Ebu. Hafs'ın!
Senin kıskanç olduğun aklıma geldi" buyurdu. Bunu duyan Hz. Ömer
ağlayarak: ''Ey Allah'ın Resulü! Senden mi kıskanacağım!" dedi.
Tuhfe: 2537
أخبرنا عمرو
بن علي قال
ثنا المعتمر
قال ثنا عبيد
الله بن عمر
عن محمد بن
المنكدر عن
جابر قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم دخلت
الجنة فإذا
أنا بقصر من
ذهب قلت لمن
هذا قالوا
لرجل من قريش
فما يمنعني أن
أدخله يا بن
الخطاب إلا ما
أعلم من غيرتك
قال وعليك
أغار يا رسول
الله
[-: 8072 :-] Cabir'in bildirdiğine
göre Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Rüyamda Cennete
girdim, orada altından bir köşk gördüm ve: «Bu kimindir?» diye sordum. Bana:
«Bu Kureyş'ten bir adamındzr»
cevabını verdiler. Ey Hattab'ın oğlu! Köşke girip
bakmama engel olan şey, senin kıskanç olduğunu bilmemdir" buyurdu. Bunu
duyan Hz. Ömer: "Ey Allah'ın Resulü! Senden mi kıskanacağım!" dedi.
Tuhfe: 3565
أخبرنا علي
بن حجر قال
ثنا إسماعيل
قال أنا حميد
عن أنس أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال دخلت
الجنة فإذا
أنا بقصر من
ذهب قلت لمن
هذا القصر
قالوا لشاب من
قريش فظننت
أني أنا هو
فقلت ومن هو
قالوا عمر بن
الخطاب
[-: 8073 :-] Enes, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"Rüyamda Cennete girdim, orada altından bir köşk gördüm ve: «Bu köşk
kimindir?» diye sordum. Bana: «Bu Kureyş'ten bir
gencindir» cevabını verdiler. Ben o kişinin kendim olduğumu zannettim ve: «Bu
genç kimdir?» diye sordum. Bana: «Ömer b. el-Hattab'dır»
dediler" buyurduğunu bildirir.
Tuhfe: 590
Diğer tahric: Tirmizi (3688); Ahmed, Müsned (12046); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar
(1957, 1958, 1959, 1960); İbn Hibban
(54, 6887).
أخبرنا عمرو
بن عثمان قال
حدثني محمد بن
حرب عن
الزبيدي عن
الزهري
وأخبرني
عمرو بن عثمان
قال ثنا بقية
عن الزبيدي
قال أخبرني
الزهري عن سعيد
بن المسيب عن
أبي هريرة قال
بينا نحن جلوسا
عند رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال بينا
أنا نائم
رأيتني في
الجنة إذا
امرأة توضأ
إلى جانب قصر
فقلت لمن هذا
القصر فقالوا
لعمر فذكرت
غيرته فوليت
مدبرا فبكى
عمر وهو في
المجلس قال
عليك بأبي
أغار يا رسول
الله
[-: 8074 :-] Ebu Hureyre der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in yanında otururken: "Rüyamda Cennette
olduğumu gördüm, orada bir köşkün yanında abdest alan bir kadın gördüm ve: «Bu
köşk kimindir?» diye sordum. Bana: «Bu Ömer'indir» cevabını verdiler. Ömer'in
kıskanç olduğunu hatırlayıp hemen geri dönerek oradan ayrıldım" buyurdu.
Orada bulunan Hz. Ömer ağlayarak: "Babam sana feda olsun ey Allah'ın
Resulü! Senden mi kıskanacağım?!" dedi.
Tuhfe: 13262
7588'de tahrici geçmişti.
أخبرني محمد
بن عبد الله
بن عبد الحكم
عن شعيب قال
أنا الليث عن
يزيد بن الهاد
عن إبراهيم بن
سعد عن صالح
بن كيسان عن
بن شهاب عن
عبد الحميد بن
عبد الرحمن بن
زيد عن محمد
بن سعد بن أبي وقاص
عن أبيه قال
استأذن عمر بن
الخطاب على
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
وعنده نساء من
نساء الأنصار
يكلمنه ويستكثرنه
عالية
أصواتهن فلما
استأذن عمر
تبادرن
الحجاب فدخل
عمر ورسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يضحك فقال
أضحك الله سنك
يا رسول الله
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
عجبت من هؤلاء
اللاتي كن
عندي فلما
سمعن صوتك
تبادرن الحجاب
فقال عمر وأنت
أحق أن يهبن
ثم قال عمر أي عدوات
أنفسهن
أتهبنني ولم
تهبن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قلن
نعم أنت أفظ
وأغلظ من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم والذي
نفسي بيده ما
لقيك الشيطان
قط سالكا فجا
إلا سلك غيره
[-: 8075 :-] Muhammed b. Sa'd b. Ebi Vakkas,
babasından naklediyor: Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in yanında Ensar'dan
kadınlar vardı ve Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) ile konuşup bir şeyler istiyorlar
ve yüksek sesle konuşuyorlardı. Bu sırada Hz. Ömer girmek için izin istedi. Bunun
üzerine kadınlar perdenin arkasına geçmek için koşuştular. Ömer girip Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in
gülmekte olduğunu görünce: "Allah senin yüzünü güldürsün, ey Allah'ın
Resulü!" dedi. Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Şu benim yanımda olanlara
şaştım, senin sesini işitince perdeye koştular" buyurunca, Hz. Ömer:
"Onların asıl
senden çekinmesi gerekir" deyip şöyle devam etti: "Ey nefislerinin
düşmanları, benden çekiniyorsunuz da Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem)'den çekinmiyor musunuz?"
kadınlar: "Evet. Sen Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'den
daha sert ve katısın" dediler. Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Nefsim elinde olana yemin
ederim ki, şeytan sana bir caddede rastlamış olsa, mutlaka senin tuttuğun
caddeden başkasını tutardı" buyurdu.
9964'te tekrar
gelecek. - Tuhfe: 3918
Diğer tahric: Buhari (3294, 3683,
6085); Müslim (2396); Ahmed, Müsned
(1472).